3. Consecutive interpreting: 

In consecutive interpreting, the speech concerned is divided into segments of up to 5 minutes each. The interpreter sits or stands next to the speaker and takes notes (similar to shorthand) while listening to the original speech in the source language. After each speech segment (of up to 5 minutes) or the end of the speech (whichever occurs first), the interpreter interprets the segment/speech into the target language. This technique does not usually require any technical equipment.

Apprends une langue, tu éviteras une guerre.
— Arabic proverb

Interpreting Services: 

Interpreting denotes the facilitation of oral communication from one language to its equivalent in another language. I have obtained qualifications and professional interpreting experience in a variety of business environments. My specializations include politics, economics, & international affairs, the environment, the humanities, and others.

Depending on the occasion and the setting of an event, the client will be able to choose from several different interpreting techniques (or a combination thereof). The most common ones are listed below. Regardless of the technique, however, interpreting requires the interpreter to produce excellent results instantaneously. For this reason, ample preparation and collaboration between the client and the interpreter is required prior to the event. 

1. Liaison interpreting:

Liaison interpreting involves the consecutive interpretation of linguistic content between two or more participants (both ways). If only one person is in need of an interpreter, whisper interpreting may be used ("chuchotage") to save time. 

2. Simultaneous Interpreting:

Simultaneous interpreting requires a soundproof booth or simultaneous interpreting equipment (a microphone and several receivers). The interpreter listens to the original speech through his/her headphones inside the booth and renders the original message in the target language with a décalage (time difference between the original message and the interpreter’s rendition) of only a few seconds. This method requires the interpreter to both listen and speak at the same time. Therefore, two interpreters per booth usually take turns every 15-30 minutes, because the level of concentration needed for this technique can only be kept up for short amounts of time. The interpretation will be audible for the audience through headphones.

4. Whisper interpreting (“chuchotage”):

Whisper interpreting is similar to simultaneous interpreting in that the interpreter provides a simultaneous interpretation to his/her audience. The main difference lies in the smaller size of the audience and the lack of technical equipment. Typically, whisper interpreting is only possible with an audience of 1 or 2 recipients, because it requires the interpreter to whisper (i.e. talk in a low voice) his/her interpretation to them directly. For this reason, the interpreter sits or stands in close proximity to his/her audience, while listening to the source-language speaker at the same time.

For daily and hourly rates, please refer to the RATES section at the top of the page or contact us at info@officiumlingua.com