Quality has its price.
Interpreting fees are usually billed on a half-day or full-day basis and include the preparation time required for the event. Preparation is key since the interpreter must produce results immediately without the opportunity to do research while interpreting. As a consequence, the time required for preparation sometimes even exceeds the duration of the actual interpreting job.
What is involved in the preparation?
Background research on participants, speakers, topics, technical terms, etc.
Creating terminology lists and glossaries
Assigning interpreting symbols (similar to shorthand) for new key concepts and technical terms
Travel expenses (plane/train tickets/gas mileage) and accommodation costs (if applicable) must be covered by the client.
If you are interested in an estimate, please send me an email to firstname.lastname@example.org and include the following information:
Date and time of the event
Expected target audience (small group or large audience)
Desired interpreting technique (consecutive or simultaneous – Note: technical equipment such as interpreting booths etc. must be provided by client)
Note: Overtime does not apply to half-day rates. Anything between 4-8 hours qualifies as a full day.
Translation fees are usually calculated by the word (US-American clients) or by the line (defined as 55 characters including spaces – German clients) and depend on the language combination, the length of the document, the deadline, the level of technicality, and other factors. Fees for highly technical texts are higher than for general texts, since they require technical knowledge on the part of the translator. Moreover, the preparation and background research will require more time and effort. For a free estimate, please send the source text to email@example.com, and be so kind as to include the following information:
The desired deadline
The target audience
The author of the source text and the goal of the text (e.g. sell a product – marketing; convince/inform the audience, etc.)
Desired translations for product names in the target language (in the case of products that are being localized for a foreign market; e.g. "Huggies" as a diaper brand would have to be adapted to the German market to be effective.)
Any other information you consider relevant for the translation process
The quality of the source text is vital:
Please make sure that the source document has been thoroughly revised and proof-read before you have it translated in order to avoid complications during the translation process.
In the case of rush jobs (with a deadline of under 24 hours), a surcharge may be assessed.
Proof-reading and editing tasks are charged on an hourly basis. The time required to produce the desired result strongly depends on the quality of the original document. If you are interested in a free estimate, please don't hesitate to contact me at firstname.lastname@example.org.
Please contact me at email@example.com or fill out the contact form on the contact page.